Stephanus(i)
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
Tregelles(i)
22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
Nestle(i)
22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
SBLGNT(i)
22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
f35(i)
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντοv
Vulgate(i)
22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Clementine_Vulgate(i)
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
WestSaxon990(i)
22 Soþlice eal þys wæs geworden. þt gefylled wære þt fram drihtne gecweden wæs. þurh þone witegan;
WestSaxon1175(i)
22 Soðlice eall þis wæs geworðan. þæt gefylled wære þæt fram drihtne gecwæðen wæs. þurh þanne witegan.
Wycliffe(i)
22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
Tyndale(i)
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
Coverdale(i)
22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:
MSTC(i)
22 All this was done, to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet saying,
Matthew(i)
22 All thys was done to fulfyll that whyche was spoken of the Lorde by the Prophet, saiynge:
Great(i)
22 Al this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, saying:
Geneva(i)
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Bishops(i)
22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying
DouayRheims(i)
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
KJV(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
KJV_Cambridge(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Mace(i)
22 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold,
Whiston(i)
22 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying,
Wesley(i)
22 (Now all this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet,
Worsley(i)
22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying,
Haweis(i)
22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
Thomson(i)
22 All this was done, so that there was a fulfilment of what was spoken by the prophet, saying,
Webster(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Etheridge(i)
22 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet [by the hand of the prophet] might be fulfilled:
Murdock(i)
22 Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet:
Sawyer(i)
22 (1:5) But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying;
Diaglott(i)
22 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying:
ABU(i)
22 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
Anderson(i)
22 Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
Noyes(i)
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
YLT(i)
22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
JuliaSmith(i)
22 And the whole of this has been that it might be completed having been spoken by the prophet, saying,
Darby(i)
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
ERV(i)
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
ASV(i)
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Rotherham(i)
22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:
Twentieth_Century(i)
22 All this happened in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says--
Godbey(i)
22 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
WNT(i)
22 All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet,
Worrell(i)
22 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Moffatt(i)
22 All this happened for the fulfilment of what the Lord had spoken by the prophet:
Goodspeed(i)
22 All this happened in fulfilment of what the Lord said through the prophet,
Riverside(i)
22 All this happened in fulfillment of what the Lord had spoken through the prophet:
MNT(i)
22 All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled.
Lamsa(i)
22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,
CLV(i)
22 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying:
Williams(i)
22 Now all this occurred to fulfill what the Lord had said through the prophet:
BBE(i)
22 Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
MKJV(i)
22 Now all this happened so that might be fulfilled that
which was spoken of the LORD by the prophet, saying,
LITV(i)
22 And all this happened so that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying,
ECB(i)
22
YAH SHUA MESSIAH VIRGIN BIRTHED
Now all this became, to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording,
AUV(i)
22 Now all this happened in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet
[Isaiah 7:14], saying,
ACV(i)
22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
Common(i)
22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
WEB(i)
22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
NHEB(i)
22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
AKJV(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
KJC(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
KJ2000(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
UKJV(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
RKJNT(i)
22 Now all this was done to fulfill that which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
TKJU(i)
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
RYLT(i)
22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
EJ2000(i)
22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
CAB(i)
22 Now all this came to pass that the thing spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,
WPNT(i)
22 Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
JMNT(i)
22 Now this whole [
occurrence; situation]
has happened and has come into existence to the end that the thing being spoken by [
the]
Lord [= Yahweh]
through the prophet would (could)
be fulfilled, [
he]
continually saying,
NSB(i)
22 All this happened so that what God spoke through the prophet came true:
ISV(i)
22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said,
LEB(i)
22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
BGB(i)
22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
BIB(i)
22 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (has come to pass), ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) Κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying),
BLB(i)
22 And all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying,
BSB(i)
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
MSB(i)
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
MLV(i)
22 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,
VIN(i)
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Luther1545(i)
22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
Luther1912(i)
22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
ELB1871(i)
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
ELB1905(i)
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn Herr, ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: Jahwe geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
DSV(i)
22 En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:
DarbyFR(i)
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:
Martin(i)
22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
Segond(i)
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
SE(i)
22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
ReinaValera(i)
22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
JBS(i)
22 Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
Albanian(i)
22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:
RST(i)
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
Peshitta(i)
22 ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i)
22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
Armenian(i)
22 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը.
ArmenianEastern(i)
22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով.
Breton(i)
22 Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre gomz ar profed:
Basque(i)
22 Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela,
Bulgarian(i)
22 А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Croatian(i)
22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
BKR(i)
22 Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího:
Danish(i)
22 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Profeten, som siger:
CUV(i)
22 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 ,
CUVS(i)
22 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 ,
Esperanto(i)
22 Kaj cxio tio okazis, por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:
Estonian(i)
22 Aga see kõik on sündinud, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb:
Finnish(i)
22 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
FinnishPR(i)
22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo:
Georgian(i)
22 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ პირითა წინასწარმეტყუელისაჲთა თქუმული:
Haitian(i)
22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
Hungarian(i)
22 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
Indonesian(i)
22 Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu,
Italian(i)
22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
Kabyle(i)
22 Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya :
Korean(i)
22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대
Latvian(i)
22 Bet tas viss ir noticis, lai piepildītos, ko Kungs runājis caur pravieti, kas saka:
Lithuanian(i)
22 Visa tai įvyko, kad išsipildytų, kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą:
PBG(i)
22 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:
Portuguese(i)
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
ManxGaelic(i)
22 (Shoh myr va er ny chooilleeney ooilley ny loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra
Norwegian(i)
22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
Romanian(i)
22 Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice:
Ukrainian(i)
22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
UkrainianNT(i)
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
SBL Greek NT Apparatus
22 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP